English Language(အမှန်တကယ်)တတ်လိုသော်(၄)

 

English Language(အမှန်တကယ်)တတ်လိုသော်()

    English Language အမှန်တကယ်တိုးတက်လိုပါကလိုက်နာရမည့်စည်းကမ်းချက် နောက်တစ်ချက်က

# English စာဖတ်လျင်

မြန်မာလိုဘာသာမပြန်ပါနှင့်။

   သူတို့ရေးထားသည်ကိုသာ နားလည်အောင်ဖတ်ပါ။ ၅ခေါက်လောက်ဖတ်ပါ။ဖတ်ရင်းဖတ်ရင်းနားလည်လာပါလိမ့်မည်။

   {ဤအချက်သည် English မှ Myanmar သို့ ဘာသာပြန်ခြင်းကိုလေ့လာနေသူများအတွက်မဟုတ်ပါ။}

    ဆိုလိုသည်မှာ English Language ကို သီးခြား Progress ဖြစ်ချင်၍

 ဖတ်သူများသည် စာဖတ်သည့်အချိန်တွင် အဓိပ္ပါယ်တစ်လုံးချင်းနားလည်ရန်မလိုပါ။

လောလောဆယ် အပြည့်အဝနားလည်ရန် မကြိုးစားပါနှင့်။

   ဥပမာ၊ သင့်ကိုတစ်စုံတစ်ယောက်က မြန်မာလို

" ထမင်းစားပြီးပြီလား" ဟုမေးသောအခါ

သင်ဘာသာပြန်စရာလိုပါသလား၊

တဖက်လူ၏ မေးခွန်းကို တိုက်ရိုက် နားလည်ပါသလား၊

သင်ကရော စားပြီး၊ မပြီးချက်ချင်းပြန်ဖြေနိုင်ပါသလား။

 ဘာကြောင့်ပါလဲ။

ဘာဖြစ်လို့ သင်ချက်ချင်းနားလည်ပါသလဲ။

ဘာကြောင့် သူ့မေးခွန်းကို သင်က ဘာသာမပြန်ပဲ ချက်ချင်းပြန်ဖြေနိုင်တာလဲ။

   # ထိုသို့စဉ်းစားဖူးပါသလား။

  သင့်ဘဝတွင်

" ထမင်းစားပြီးပြီလား"

" ဟုတ်ကဲ့၊ စားပြီးပါပြီ"

" ဟင့်အင်း၊ မစားရသေးပါဘူး၊ခုမှချက်နေတုန်း"အစရှိသည့် စာကြောင်းများကို

အကြိမ်မည်မျှ ကြားဖူးခဲ့ပါသလဲ။

အကြိမ်မည်မျှ ပြန်လည်ဖြေကြားခဲ့ဖူးပါသလဲ။

  အဖြေက Several times ပါ။

သေချာသည်က ထိုမေးခွန်းကိုဖြေနိုင်ဖို့ တစ်ကြိမ်တစ်ခါထဲ နားထောင်ခဲ့ခြင်းမဟုတ်၊

တစ်ကြိမ်တစ်ခါထဲ ပြန်လည်ဖြေကြားခဲ့ခြင်းမဟုတ်သည်ကို ပြန်စဉ်းစားကြည့်လိုက်ပါ။

# ဤအချက်သည် Language Study လုပ်နေသူအားလုံး သိရှိထားသင့်သည့်အချက်တစ်ခုဖြစ်ပါသည်။

    ထို့ကြောင့် E. Language ကိုတတ်မြောက်ကျွမ်းကျင်လိုပါက

English စာအုပ် စာစောင်များကို တစ်အုပ်ပြီးတစ်အုပ် အဆက်မပြတ် ဖတ်နေကြရန် ပြောပြနေရခြင်းဖြစ်ပါသည်။

    # အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ

ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏ Native မဟုတ်သော ဘာသာစကားတစ်ခုကိုလေ့လာရာတွင် Reading လုပ်ခြင်း၊ Listening လုပ်ခြင်းတို့ဖြင့်သာ Native environment အတုကို ဖန်တီးယူနိုင်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။

     ထို့ကြောင့် စာဖတ်ရာတွင်

   စာရေးဆရာ ရေးထားသည့်စာပိုဒ်၏ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို အကြမ်းဖျင်းသိလျင်လုံလောက်ပါပြီ။ အတိအကျသိရန်မလိုပါ။

    ဖတ်ရင်း ဖတ်ရင်း စာကြောင်းများ၊ စကားလုံးများ၊ အသုံးအနှုန်းများကို ထပ်တလည်းလည်း တွေ့ရှိ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်စေခြင်းဖြစ် ယင်းဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျင်မှုရလာစေပါလိမ့်မည်။

   ယခုပြောပြမည့်အချက်မှာ သံရုံးတစ်ရုံးတွင် ကျွန်ုပ် အလုပ်လုပ်ခဲ့စဉ်က American တစ်ယောက်နှင့်စကားပြောရင်း အမှတ်မထင်သိခဲ့ရသောအချက်တစ်ချက်ဖြစ်ပါသည်။

   သူက " You တို့ မြန်မာတွေ English Language လေ့လာကြတာ စကားလုံးတစ်လုံးချင်းအဓိပ္ပါယ်လိုက်ရှာနေကြတယ်။

    တချို့ကပိုဆိုးတယ်ကွ၊

"In, On, အဓိပ္ပါယ် ငါ့လာမေးဘူးကြတယ်။ No need လေ။ ဒါတွေက Usage လို့ခေါ်တယ်။

 Formula မရှိဘူး။ အဓိပ္ပါယ်ပြန်ပြီးသုံးလို့မရဘူး။ Phrase လိုက်တွဲသုံးရတယ်။

ဥပမာကွာ၊

" in bed, on the river, in the boat,

  in the tree;

အဲ့ဒါ ငါတို့က အဲ့လိုသုံးကြတယ်။

မင်းတို့မြန်မာတွေက

" on bed, in the river, on the boat လို့မှားပြီးသုံးနေကြတယ်။

    ငါမေးကြည့်တော့ "in, on စတဲ့စကားလုံးအသေးလေးတွေကအစ မင်းတို့ ကျောင်းတွေမှာ ဘာသာပြန်ပြီးသင်ပေးလိုက်ကြတာကိုး။

အဲ့ဒါ လုံးဝမှားတဲ့သင်ကြားရေးစနစ်တစ်ခုပဲကွ။"

    သူပြောတာလဲဟုတ်ပါတယ်။

ကျွန်ုပ်တို့သင်ခဲ့ရတာက

 in : အထဲမှာ၊အတွင်းမှာ

 on: အပေါ်မှာ ဆိုပြီးကျက်မှတ်ခဲ့ကြရတာကိုး။

   အဲ့တော့

မြစ်ထဲမှာလို့ပြောချင်ရင်

in the river လို့ဖြစ်သွားတယ်၊

တကယ်က on the river လို့သူတို့ကသုံးကြတယ်။

    ဒီလိုစာကြောင်းမျိုးတွေ့ရင်

" There is a beautiful girl

  in the boat on the river.'

# in the boat နဲ့

   on the river ကို မင်နီနဲ့မျဉ်းသား

ပြီး " phrase" အလိုက်တွဲလျက်မှတ်ရတယ်။

  အဲ့လို phrase အတွဲလိုက်

မှတ်မထားရင်

လှေပေါ်မှာလို့ပြောချင်ရင်

on the boat,

အိပ်ယာပေါ်မှာအိပ်နေတယ်လို့ပြောချင်ရင်

She is sleeping on bed. ဆိုပြီးဖြစ်ကုန်ကြတာပေါ့။

(တကယ်က "in bed")

ဒီလိုပဲ

မြန်မာလိုလယ်ကွက်ထဲမှာ လို့ပြောချင်ရင်

 " in the farm" လုပ်လို့မရဘူး။

# There are some cows

    on her farm.

   လို့ရေးရ၊ပြောရပါတယ်။

နောက်တစ်ချက်က စာဖတ်တဲ့အခါ

   အချို့စာကြောင်းများတွင် စာလုံးအဓိပ္ပါယ်ကိုအတိအကျမသိသော်လည်း စာပိုဒ်တစ်ခုလုံး၏ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို မှန်းဆအဓိပ္ပါယ်ကောက်ယူနိုင်ပါသည်။ တစ်လုံးချင်းအဓိပ္ပါယ် အတိအကျသိဖို့မလိုအပ်ပါဘူး။

    Self Study လုပ်နေသူများသည်  အစပိုင်းတွင် လွယ်ကူသည့် Intermediate Level ဝတ္ထုလေးများကို အရင်ဖတ်ရှုလေ့လာသင့်ပါသည်။

   (ဒါက ကိုယ့်ဖါသာစာဖတ်နေတဲ့သူတွေကိုပြောတာပါ။)

     Myanmar Times Englis Journal လိုအဆင့်မျိုးကတော့ဆရာနဲ့ သင်တာ ပိုကောင်းပါတယ်၊ သူကတော့ Vo. Level မြင့်တော့ ချက်ချင်း ကိုယ့်ဖါကိုယ်ဖတ်ဖို့ အဆင်ပြေမယ် မထင်ပါ။

ဆရာနဲ့သင်တဲ့အခါကျတော့ မသိတဲ့စာလုံးဆို ဆရာ့ကိုလှမ်းမေးလိုက်လို့ရတာပေါ့။ Progress ဖြစ်တာလည်းမြန်တာပေါ့။

    သို့သော် Myanmar Times English သင်ပေးနိုင်သည့် သင်တန်းကလည်း ခုခေတ်မှာ ခပ်ရှားရှား။

  (Setting Dialogue တွေသင်ပေးနေတဲ့ သင်တန်းတွေကသာ ပွစိထ နေကြတာ။)

   ထားပါတော့ သူတို့ဆီမှာ

    ဥပမာ။ English လူမျိုးကလေးတစ်ယောက်ကို English စာစသင်သောအခါ " apple" ကို ပန်းသီးပုံလေးထောက်ပြ၍

" This is an apple." ဟုရွတ်ဆိုခိုင်းပြီးသင်ကြားပေးပါသည်။

    ဤတွင် apple ကို မြန်မာလိုပန်းသီး" ဟုရှင်းပြခဲ့မည်မဟုတ်ပါ။

This is an apple. ဟုဆရာမက

  -၅ကြိမ်ထောက်ပြရွတ်ဆိုခိုင်းပါလိမ့်မည်။

    ထိုနည်းတူ This is an orange. This is a car. This is a house. စသဖြင့် Article ပါရောတွဲလျှက်သင်ပေးပါလိမ့်မည်။

    သို့သော် ဤအရာသည် ပန်းသီးဖြစ်သည်။ ဤအရာသည် အိမ်ဖြစ်သည်ဟု ဘာသာပြန်၍သင်ပေးမည်မဟုတ်ပါ။

   ဤနည်းသည် Native Speaker များ သူတို့ Language ကိုသင်ကြားပေးသည့် နည်းဖြစ်ပါသည်။

  ကျွန်ုပ်တို့မြန်မာစကားစသင်တုန်းကလည်း "ပန်းသီး" ဟုပုံလေးပြပြီး သင်ပြခြင်းခံခဲ့ရပါသည်။ ပန်းသီးကိုမြင်လျင် ပန်းသီးဟုသိလျင်လုံလောက်ပါပြီ။

   # ထို့ကြောင့် English လိုရေးထားသည့်စာများကို English လိုသာဖတ်ကြပါ။

  မြန်မာလိုဘာသာမပြန်ကြပါနှင့်ဟု။

   What's your name? ဟုတစ်ဖက်ကမေးလာလျင်

ဒါ "မင်းနံမည်ကဘယ်လိုတုန်းလို့"

မေးတာဟုဘာသာပြန်မနေပဲ

   My name's Kyaw Kyaw. ဟုပြန်ပြောနိုင်ရပါမည်။

  #Language ဟူသမျှ၏ လျို့ဝှက်ချက်မှာ " Direct understanding" Skill ရဖို့ဖြစ်ပါသည်။

    Direct understanding ရအောင် လေ့ကျင့်မထားပဲ (သို့) စာများစွာဖတ်မထားပဲ၊ ထုံနေအောင်လေ့ကျင့်မထားပဲစကားပြောတတ်ကျွမ်းချင်၍မရပါ။

   # မိမိဖတ်သမျှဘာသာပြန်လေ့ရှိသူသည်လည်း ဘယ်သောအခါမှ Direct understanding skill ရလာမည်မဟုတ်ပါ။

ဘယ်သောအခါမှ Fluent Level သို့ရောက်လာမည်မဟုတ်ပါ။

(အလုပ်ခေါ်ကြော်ငြာများတွင် English 4 Skills (Fluent) ဟုခေါ်လေ့ရှိပါသည်)

မိမိအလွတ်ကျက်ထားသည့် စာကြောင်းများလောက်သာ ပြောတတ် ရေးတတ်ပါလိမ့်မည်။

   General English ခေါ် Topic မျိုးစုံကို ပြောင်းလဲပြောဆိုနိုင်မည်မဟုတ်ပါ။

Setting လုပ်ထားသည့် Dialogue အဆင့်များလောက်သာပြောတတ်ပါလိမ့်မည်။

   တချို့ကပိုဆိုးသေးသည်။

ဆရာက Sentence pattern များဖြင့်သင်ထားသဖြင့်

ထိုကျောင်းသား English လိုပြောလိုလျင် Pattern ကိုအရင်စဉ်းစား၊

 Subject, verb ရွေး၊ စာစီပြီးမှ ပြန်ပြော။ Fluent လုံးဝမဖြစ်။

    ထိုသူမျိုးများပြားစွာ တွေ့ခဲ့ဘူးပါသည်။ တချို့ဆို ကျွန်ုပ်မေးသည့် မေးခွန်းတောင်နားမလည်၊ ပြန်ဖြေတော့တလွဲ။

   Interview တစ်ခုတွင် ကျွန်ုပ်က

  " How did you study English?"

   ဟုမေးလိုက်ရာ ထိုဝန်ထမ်းက

  " I live in Tamwe." ဟုပြန်ဖြေသည်ကိုကြားခဲ့ဖူးပါသည်။

Listening လွန်စွာအားနည်းသည့်သဘောပေါ့။

( Study ကို Stay ဟုကြားလိုက်သည်ထင်ပ။ သို့သော် ကျွန်ုပ်မေးသောစာကြောင်းတွင် English ဆိုသော စာလုံးပါနေပါသည်)

    Company လောကတွင်

နှစ်ပေါင်း ၃၀ခန့်အလုပ်လုပ်ခဲ့စဉ်ကလည်း သူဠေးများ၏တာဝန်ပေးချက်အရ Interview များစွာထိုင်ပေးခဲ့ရဘူးပါသည်။

   Interview လာဖြေသူအများစုသည် English Language လွန်စွာအားနည်းကြပါသည်။

    "Do you speak English?"

 ဟုမေးလိုက်လျင်

  " Yes." ဟုသာပြန်ဖြေတတ်ကြသည်။

  " Yes, I do but only a little."

ဟုဖြေတတ်သူ လွန်စွာတွေ့ရခဲလှသည်။

   တချို့ကြတော့ " Myself" ကိုအပိုင်ကျက်လာကြသည်။ လုပ်ရမည့်အလုပ်က Foreigner နှင့်ဆက်ဆံရမည့်အလုပ်၊

E. Language ရဖို့လိုသည်။

" Can you tell me something about you?"

ဟုမေးလိုက်သောအခါ

စာကျက်ထားသည်ကို အလွတ်ရွတ်ပြသလို လာရွတ်ပြသည်။

   Language Style မဝင်။ ဒါပဲကျက်လာပုံရသည်။

အခြားမေးသည့် မေးခွန်းများကိုနားမလည်၊ ချက်ချင်းမဖြေနိုင်၊

ဘာသာပြန်၍စဉ်းစားနေကြသည်။

 Myself လောက်ပြောတတ်လျင် E. Language တတ်ပြီဟုထင်နေကြသည်။

   တချို့မန်နေဂျာအဆင့်များ Interview လာဖြေကြသည်။

English လိုအနည်းငယ်ပြောတတ်သော်လည်း တောင်းသည့်လစာများသဖြင့် ကျွန်ုပ်က Myanmar Times English journal တစ်ရွက်လှန်ပေးပြီး ဖတ်ခိုင်းလိုက်သည်။

   ထစ် ထစ်၊ တစ်လုံးစီမနည်းကြိုးစား၍ဖတ်ပြကြသည်။

No fluent. အဓိပ္ပါယ်နားလည်ဖို့ဝေးစွ။ ချွေးတွေပြန်ပြီး လေသံပြောင်းသွားကြသည်။

   ကြည့်ဖတ်တာတောင် ထစ်၊ ထစ် ဖြစ်နေတာ၊ Foreigner နဲ့ ဘယ်လိုစကားပြောမှာလဲ။

ဘယ်လို Meeting ထိုင်မှာလဲ။

English လိုကိုယ့်အကြောင်းကိုယ်ပြောတတ်ရုံနဲ့

လစာ ၁၀ သိန်းရချင်လို့တော့ ဘယ်ဖြစ်မလဲ။ စိတ်ညစ်စရာ။

     ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ကျောင်းသားများကို စာများများဖတ်ကြရန်နှင့်

စာဖတ်သည့်အခါဘာသာမပြန်ပဲသာ ဖတ်ကြပါရန်ပြောပြနေရခြင်းဖြစ်ပါသည်။

   သို့သော် စာဖတ်စဉ် Dictionary မကြည့်ရဟုဆိုသော်လည်း အသံထွက်သေချာမသိသောစာလုံးများကိုမူ E to E Dictionary(သို့) အသံထွက်ပါသော Dictionary Application များအသုံးပြု၍ကြည့်နိုင်ပါသည်။

    ဝတ္ထုတစ်အုပ်လုံးပြီးသွားလျင် ဘာအကြောင်းရေးထားသည်ကို အကြမ်းဖျင်းနားလည်ပါလိမ့်မည်။နားမလည်လည်း ကိစ္စမရှိပါ။

ဇတ်လမ်းနားလည်အောင်ဖတ်ခိုင်းခြင်းမဟုတ်ပါ။

    ဤသို့ဖတ်ရင်းဖြင့် Phrase များ Clause များ၊ Usage များ၊ Phrasal Verb များ၊ Preposition အသုံးပြုပုံများကို တဖြည်းဖြည်း နားလည်သဘောပေါက်လာပါလိမ့်မည်။

# ဤသည်မှာ Reading လုပ်ခိုင်းခြင်း၏ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်ပါသည်။

    ပါးစပ်လည်းတဖြေးဖြေးသွက်လာပါလိမ့်မည်။

    ဇတ်လမ်းသိချင်ရုံ၊ အကြောင်းအရာသိချင်ရုံဆိုလျှင် ဘာသာပြန်စာအုပ်များကိုဖတ်နိုင်ပါသည်။ မူရင်း English စာအုပ်များကိုဖတ်နေစရာမလိုပါ။

    ထို့ကြောင့် English စာတိုးတက်လိုသောပုဂ္ဂိုလ်တိုင်းသည် English စာဖတ်မည်ဆိုပါက ဘာသာပြန်နှင့်တွဲထားသော ဝတ္ထုများကို

 (လုံးဝ) မဖတ်သင့်ပါကြောင်းအကြံပြုလိုပါသည်။

    ( ဤနေရာတွင်အထက်ကပြောခဲ့သလို Translation အတတ်ကိုသီးခြားလေ့လာနေသူများအတွက်မရည်ရွယ်ပါ။)

   ထိုသူများကမူ English Myanmar တွဲလျက်ဘာသာပြန်ပေးထားသောစာအုပ်များကို မဖြစ်မနေဖတ်ပေး လေ့လာပေးရမည်ဖြစ်ပါသည်။

   # ဤနည်းစနစ်၂ခုမှာတူသယောင်နှင့်(လုံးဝ)ကွဲပြားခြားနားပါသည်။

    No translation နည်းမှာ English စာကို English လူမျိုးတစ်ယောက်နားလည်တတ်ကျွမ်းသလို Direct understanding ရရှိဖို့ လေ့လာနည်းဖြစ်ပြီး

    Translation နည်းမှာ

English into Myanmar (သို့) Myanmar into English သို့ဘာသာပြန်ခြင်းအတတ်ကိုတတ်မြောက်နားလည်လိုသူတို့အတွက်ဖြစ်ပါသည်။

    # English စာလေ့လာသူအများစုသည် ဤအချက်၂ချက်ကို ကောင်းစွာနားလည်သဘောပေါက်ခြင်းမရှိကြပဲ ရောပြွန်း၍လေ့လာနေသည်ကိုကြားသိနေရပါသည်။

    ထို့ကြောင့်  English စာတိုးတက်လိုသောအသင်စာဖတ်သူသည်ကိုယ်ဘာဖြစ်ချင်သည်၊ ဘယ်လမ်းကြောင်းကိုလျှောက်ချင်သည်ကို ပြတ်သားစွာဆုံးဖြတ်ပြီး မိမိကြိုက်နှစ်သက်သလိုရွေးချယ်လေ့လာမည်ဆိုပါက ပိုမိုလျှင်မြန်စွာခရီးရောက်ကြပါလိမ့်မည်။

    # "တပည့်တချို့ကမေးကြပါသည် ဆရာရောဘယ်နည်းနဲ့လေ့လာခဲ့တာပါလဲ။" ဟု

     အမှန်အတိုင်းဖြေရသော်  အထက်ကဆိုခဲ့သလို English နှင့်မြန်မာတွဲလျက်ဘာသာပြန်ပေးထားသောစာအုပ်များကို လုံးဝ မဖတ်ခဲ့ပါ။

     ကျွန်ုပ်၏ဆရာကြီးများလမ်းညွှန်ခဲ့သည့်အတိုင်း English ဝတ္ထုမူရင်းများကိုသာ လက်လှမ်းမီသလောက် ဖတ်ခဲ့ပါသည်။

    အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ

ကျွန်ုပ်သည် English Language Crazy တစ်ဦးဖြစ်သောကြောင့်သာဖြစ်ပါ၏။

     ထို့အပြင် မူရင်းအတိုင်းဖတ်ရင်းခံစားရသည့် ရသကိုပို၍ကြိုက်ပါသည်။

 တချို့စာကြောင်းများ၊ စာပိုဒ်များသည် မူရင်းအတိုင်းသာအရသာခံစား၍ကောင်းပါသည်။

    ဘာသာပြန်လိုက်လျှင် အရသာတစ်မျိုးပေါ့သွားသလိုခံစားရပါသည်။ ထို့ကြောင့်ကျွန်ုပ် နားလည်လည်  မလည်လည် မူရင်းအတိုင်းသာဖတ်ပါသည်။

    ကျွန်ုပ်ဆိုလိုသည်ကို အသင်စာဖတ်များလာသည့် တနေ့တွင်သိရပါလိမ့်မည်။

    (ဘာသာပြန်စာအုပ်(သီးသန့်)များကိုမူ မိမိတို့ကြိက်နှစ်သက်သလို ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်)

   မှတ်ချက်။ အမှတ်စဉ် ၁မှ၃ အထိကို RP Page တွင်ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။

# အယူအဆ မတူပါက "ဟဟ"

  ပေးနိုင်ပါသည်။

# နှစ်သက်ပါက Share လုပ်ပေးခြင်းဖြင့် ပညာဒါနပြုနိုင်ပါသည်။

# သင်ဆရာ၊ မြင်ဆရာ၊ ကြားဆရာအပေါင်းတို့အား

ထာဝရ ဂါရဝပြုလျှက်။

Saya Bryan

Former Interpreter &

Translation Officer

REAL PRACTICE

4-Skill English Class

09 96 444 2008

Comments

Popular posts from this blog

English Language(အမှန်တကယ်)တတ်လိုသော် (၂)

E.Language (အမှန်တကယ်) တတ်မြောက်လိုသော်(၆)